Search the Community
Showing results for tags 'thai language'.
-
Okay, someone started a forum thread about the longest word in English. So what's the longest word in Thai? Now, there may be some religious words coming from Bali that are longer, but the longest I've ever learned in terms of normal conversation is this one: ºØ¤ÅÔ¡Åѡɳà English equivalent: personality Anyone disagree? Do you know longer words?
-
hi i'm thai guy. want to practice english and willing to help you to improve thai your welcome anyone nice to meet u ps: in case you would find this post in next few years, please email me anyway at rongsawatpeach............. also in case i might not come back in this website.
-
I found this useful Thai proverbs which were translated in English ^^ http://en.wikiquote.org/wiki/Thai_proverbs กงเกวียนกำเกวียน Transliteration: Kong kwean kum kwean Literal: A cart's wheels fall into the track. Meaning: Like karma, deeds repay. กบเลือกนาย Transliteration: Kob Luek Nai Literal: The frog picking a leader. Meaning: if you change your mind too much, you'll get hurt กบในกะลา Transliteration: Khob nai ka la Literal: Frog in a coconut shell. Meaning: Referring to those who's insular but ignorant, like a frog living in a coconut shell. กระดังงาลนไฟ Transliteration: Kra dang nga lon fai Literal: A Kradanga flower (thai) is fragrant when toasted on fire. Meaning: Old but hot. กระต่ายตื่นตูม Transliteration: Kra tay teun toom Literal: Like a shocked and frenzied bunny. Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue. กระต่ายหมายจันทร์ Transliteration: Kra-tie' mai jhun Literal: A rabbit aims for the moon. Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded. กลมเป็นลูกมะนาว Transliteration: Glom pen luge mar-now Literal: Round like a lime. Meaning: Referring to those who's quick to run out of the problem (negative). กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้ Transliteration: Kwar thua ja suek, nga kor mai Literal: Before the nut is cooked, a sesame is burnt. Meaning: Don't let issues hang for too long until they're all burnt. กันไว้ดีกว่าแก้ Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae Literal and meaning: Preventive measure is better than curative measure. กาคาบพริก Transliteration: ka kab prik Literal: A crow holds the chilli in its mouth. Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.) กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว Transliteration: gin nam phrik thuay diaao Literal: Eat the spicy chili sauce only from one cup. Meaning: Be always faithful to your wife. กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา Transliteration: Kin bon ruen, khee bon lung kar Literal: Eat in a house then excrete on the roof. Meaning: Referring to those who are ungrateful to who did good things to them. กิ่งทองใบหยก Transliteration: Ging tong by yok Literal: A gold branch with a jade leaf. Meaning: A perfect couple (often use with the fiancees; in Chinese it means a princess). กิ้งก่าได้ทอง Transliteration: King-khar dhai thong. Literal: A chameleon acquires gold. Meaning: Those who like to call for the other's attention by showing their belongings. แกะดำ Transliteration: Kare dum Literal: Black sheep. Meaning: The different one; the weird one. แกว่งตีนหาเสี้ยน Transliteration: Kwang teen har siean. Literal: Swing a foot into thorns. Meaning: Those who like to court trouble. กำแพงมีหู ประตูมีตา Transliteration: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar Literal: Walls have ears; doors have eyes. Meaning 1: Be aware when you have confidential information. Meaning 2: There are doors into everything, regardless of the tight security one's set up to guard that secret. กำขี้ดีกว่ากำตด Transliteration: Kum khee dee kwa kum tod Literal: Grabbing excrement is better than grabbing flatulence. Meaning: Having something is better than having nothing. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ Transliteration: Kai hen teen ngu, ngu hen nom kai Literal: A chicken sees the snake's foot and a snake sees the chicken's breast. Meaning: Two parties who know each other secret. ไก่ได้พลอย Transliteration: Kai die' ploy Literal: A chicken gets a gem. Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง Transliteration: Kai ngam pror khon, kon ngam pror thang Literal: Chicken are beautiful because of their feathers; women are beautiful because of their make-up. Meaning: Beauty comes after one grooms her appearance and puts on cosmetics. ขี่ช้างจับตั๊กแตน Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper. Meaning 1: Don't make something easy difficult. Meaning 2: Use the correct tool for the correct job. เข็นครกขึ้นภูเขา Transliteration: Khen krok kheun phu kao Literal: Push the stone to the top of the mountain. Meaning: To perform a Herculean task. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม Transliteration: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm Literal: When in the city of the slanted-eyed, do squint your eyes. Meaning: Follow the majority, if you are minority; adapt to situations and people around you. English version: When in Rome, do as the Romans do. เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา Transliteration: Khao hu sai, ta-lu' hu khwa Literal: In the left ear, out the right ear. Meaning: Referring to an oblivious attitude; referring to people's ignorance, in letting others' cautionary/instructional words slip off. ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน Transliteration: Kwam nae-norn keu kwam mai nae-non Literal: The only certainty is uncertainty. Meaning: Things are dual in nature: certain things are uncertain things. ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton Literal: Beauty fades, good deeds are permanent. Meaning: Don't judge people by their appearance, but their behaviour. ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Transliteration: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun Literal: Where there is a will, there is a way. Meaning: Try your best, and there's success. ความลับไม่มีในโลก Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke Literal: There are no secrets in the world. Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden. คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก Transliteration: khap thee yuu dai khap jai yuu yaak Literal: Tight residence can, tight heart presence difficult Meaning: It is possible to live in a small residence if you're happy, but it is difficult to live in a big residence if you're unhappy. คิดก่อนเจรจา Transliteration: kid-kon-je-ra-ja Literal: Think before speaking. Meaning: (straightforward)Think before making a verbal exchange. ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก Transliteration: Ka kwai ya sia die prig Literal: Don't lament over a chilli when killing a buffalo. Meaning: Don't mind little things when grand tasks/responsibilities/achievements are at hand. งงเป็นไก่ตาแตก Transliteration: Ngong pen kai tar-taec Literal: Confused like a chick with shattered eyes. Meaning: So confused or surprised because of some events that happened really fast. งมเข็มในมหาสมุทร Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut Literal: Looking for a pin in the ocean. Meaning: Don't try the impossible. งามแต่รูปจูบไม่หอม Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm Literal: Great look but bad breath. Meaning: Those who have good appearance, but do not behave nicely or have no manner. โง่เง่าเต่าตุ่น Transliteration: Ngoh ngow tow toon Literal: Dumb like a turtle. Meaning: Obtuse. จับปลาสองมือ Transliteration: Jahb plaa song mue Literal: To catch fish in each hand. Meaning 1: Try not to multitask if that compromises the success of any single thing. จับเสือมือเปล่า Transliteration: Jub sua mue paol Literal: Catch a tiger with bare hands. Meaning: Being ill-equipped in tasks that require methodical preparations. ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด Transliteration: Chang tie tung tua ow bai buor phid mai mid Literal: A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf. Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open. ช้างเผือกเกิดในป่า Transliteration: Chang puak gird nai pa Literal: White elephants are born in the forest. Meaning: The best thing is difficult to find. ชิงสุกก่อนห่าม Transliteration: Shing suek khorn harm Literal: Get overripe before partly ripe. Meaning: A person who did something before appropriate time (usually means unmarried sex.) ซื้อควายในหนอง Transliteration: seuu khwaay nai naawng Literal: Buying a water buffalo in the marsh. Meaning: To purchase something unseen. English version: To buy a pig in a poke. (You can find more Thai proverbs from the above website I gave)
-
Here is a quick lesson on Bangkok room service: [h=2]Bangkok Room Service[/h]Room Service: Morny, rune sor-bees. Hotel Guest: Oh sorry, I thought I dialed room service. Room Service: Rye, rune sore-bees. Morny. Jewish to ordor sunteen? Hotel Guest: I'd like some bacon and eggs. Room Service: Ow July then? Hotel Guest: What? Room Service: Aches. Ow July then? Pry, boy, pooch..? Hotel Guest: Oh, the eggs! How do I like them? Sorry, Scrambled please. Room Service: Ow July thee Baycome? Crease? Hotel Guest: Crisp will be fine. Room Service: Okay. An Santos? Hotel Guest: Ugh.....I don't know....I don't think so. Room Service: No? Judo one toes? Hotel Guest: Look, I really feel bad about this, but I just don't know what judo- one toes means, I'm sorry. Room Service: Toes! Toes! Why Jew Don Juan toes? Ow bow eengligh mopping we bother? Hotel Guest: English Muffin! I've got it! Toast! You were saying toast! Fine. An English Muffin will be fine. Room Service: We Bother? Hotel Guest: No, just put the bother on the side. Room Service: Wad? Hotel Guest: I'm sorry. I meant butter. Butter on the side. Room Service: Copy? Hotel Guest: I feel terrible about this, but .... Room Service: Copy. Copy, tea, mill. Hotel Guest: Coffee! Yes coffee please. And that's all. Room Service: One minnie. Ass rune torino-fie, strangle aches, crease Baycome, tossy eengligh mopping we bother honey sight, and copy. Rye? Hotel Guest: Whatever you say. Room Service: Okay, Tenjewberrymud. Hotel Guest: You're welcome. "I was at the cinema with my Thai girlfriend, watching a film, when she offered me some popcorn from the box on her lap. "I'm not falling for that one again!" I laughed."
-
- bangkok
- misunderstandings
- (and 5 more)
-
I've thought about this a lot during my experience of learning Thai and it seems to me that Thai is an overly vague language. By that I mean, English is a very precise language. We have specific words for every variation or even change of state. Thai often lacks more descriptive words to express a more detailed idea. For instance, the lack of plurals in Thai. One is never sure if one or more than one thing is being discussed because there are no plural nouns or adjectives. Lack of future and past tense. Although other words can be added to clarify the context, by itself, there is no past or present. All verbs are in the present tense. And if that wasn't hard enough, the language seems to make use of general terms or classifiers instead of precise words. For instance, many Thais will refer to any booze that is not beer as whiskey even though English speakers commonly refer to a specific type like rum, bourbon, Scotch, Irish, etc. I was wondering about this because one thing I've noticed when Thais speak English is that they tend to make a point and then keep expanding on that point rather than using the correct English descriptive statement. For example. I go shopping with my friend Oh Oh drive Oh drive us in her car Oh's boyfriend go with us. In English it would have been said: My friend Oh and her boyfriend drove us to go shopping. In Thai it seems like adding additional detail provides the context. Are other people confused by that too or is it just me? It might be easier for people learning if they explained this as a feature of the language. I think a lot of us who learn Thai tend to try to construct complex sentences like we're used to in English when maybe what we should learn is to simplify and then continue to add more and more detail. Or am I crazy?
-
I need some help with something from one of my books most kind TFers. Aaw ruu pasa Thai duay ree? (the last two e's are upside down) Hey understand language Thai also or? Hey, you understand Thai? Why and what meaning is the "or" in there for? Sorry, I can't type Thai letters yet. Thanks all.
-
More...
-
Hello All, I am interested in a native thai speaker who is interested in learning to speak better english and teach me thai. Ideally, this would take place in a coffee shop near the city center 1 hour/week. Let me know if this is of interest to any of you....
-
Hi there, i've just lived in Thailand for 2 years but am now back in Australia. I will be returning to Thailand next year but would like to keep practicing my Thai while I'm here. Are there any TF members living in Australia that could help me?
-
Hi all, as far as I know (and I must admit I know very little Thai), a Thai man should always be saying "krup" at the end of a conversation, and not "ka", which is only reserved for female speakers. But recently, I was on IM with a male Thai friend (we were typing in English) and I purposely added in "ka" at the end of some of my sentences. Then, he replied me with a "ka" at the end of his sentence. So, I asked him why he was typng "ka" and not "krup", to which he replied that men can say "ka" too, but to their gfs (anyway, I'm not his gf and he is not my bf). I told him I did not believe it, that Thai people will laugh at me but he insisted it is true? Can Thai people tell me if he was just making fun of me by saying men can sometimes use "ka"??? Thanks...
-
Well nearly time to get back to Thailand for me and I want to learn some new words and phrases. Particularly in the field of pakwan. There's only so many times you can say - naarak. I need some new chat for 2011. Been having a look on youtube and found some useful Thai language podcasts. 'Dating and sweet things' and 'flirting and love'. Some very useful phrases but things like 'you are the girl of my dreams' are just a bit OTT for me. I don't want to make any wild promises just find some alternatives for things like naarak and suay that Thai people might say. Any alternatives to phrases like - mon kee oh. Just light amusing compliments that can get a smile. Most grateful for any suggestions. Khop khun khap.
-
Can anyone help me figure this out? I can't understand it. thank you! Texasboy "kidtueng ti sud nai lok, 4 one na ja..ma rub lek na ja. one rtid"
-
I was chatting (online) to a lady a while ago, who made it pretty plain that me adding "ja", to my sentences (for me a simple softening, much like adding "mate" or "love" or "buddy"), wasn't appreciated. I realise that "ja" has some connotations, much has "love", but it's merely a term of endearment; a friendly way of addressing a lady, without which, sometimes, chatting can just seem really quite abrupt. In fact, I only use this term of endearment online (albeit almost constantly), but never in actual conversation. Anyone else do this? And has anyone else found it bothered some people?
-
So in Roman characters, ä» ä˹ ÃÃ’ is "pai nhai ma." I think this is from Fay's lessons. ä» is written in reverse since ä» = pai, but ä = ai AND » = p ä˹ is written in reverse since ä˹ = nhai, but ä = ai AND ˹ = nh But ÃÃ’ is written forward meaning first sound is written first. ÃÃ’ = ma AND à = m AND Ã’ = a. How do you know when the first sound is at end like pai or nhai and when first sound is written at beginning like ma? Does anybody understand ???
-
Has anyone used this before and if so is it worth the money?
Treborz posted a topic in Speaking Thai
http://learn-thai-podcast.com/premiumcourse.php -
I've seen it spelled both ways. Usually farangi spell it Joop Joop and Thais spell it Joob Joob which is correct?
-
Recently, i've been learning Thai by myself...and of course the biggest source is the internet...but i still think it's not gonna give me enough help since i don't know how to pronounce those words correctly! Therefore, a thai mentor is needed! if u can help me.....let me know , and i guess we can talk on msn and i hope the lesson could be conducted in English ...but even better if it's Chinese! so...if u interested, add me on ur msn, [email protected], in exhchange, i can teach you chinese or help you with ur english conversation skill as well
-
Krap or Krab? Mak, maak, mahk ?? poot or pood???? pen or bpen (as in mai pen rai) sawaSdee krap/b or sawadee krap/b joob or joop
-
what is a polite way to say that?
-
Hi, I think I know every word in this sentence but as so often happens with me I don't understand its meaning. Can someone please translate for me? ÇèÒ ¶Ö§ ã¹ Çѹ ¹Ñé¹ ¤Ø³ ¨à ÃÕ ¤¹ ·ÕèÃÂÙè à ¤Õ§¢éÒ§ ·Õè äÃèãªè thanks in advance!
-
Laew Tae Khun = Whatever's pleasing you or Do as you please Thai's actually translate 'laew tae khun' as 'up to you'. You will often hear an English speaking Thai use it. Me myself also like to say " laew tae khun" What do you think?
-
Sawadee khrap, Im french and im looking for exchange with Thai people. I will come to live in Krung Thep in 1 year, i hope...I started to learn with a book of lessons English/thai but it sucks a lot....good lessons but so much bullshit like : are you married or do you come often to this bar...? I'm trying to learn important sentences I can count now from 0 to 999......Cool ! :shock: Anyway.... If someone want to learn french or exchange cultural stuffs...Hit me up ! Laa gawn
-
ËÅÑ¡¡ÒÃãªé ³ ¹ ¡ÒÃãªé ³ 1)ãªé㹤Óä·ÂâºÃÒ³ 2 ¤Ó ¤×à ³ þ³à 2)ãªé㹤ÓÀÒÉÒºÒÅÕ à ªè¹ ¡Ñ³ËÒ µÑ³ËÒ ÃسËÀÙÃÔ ÃسËÔÊ ÂÒ³ ¢Õ³à Ã³Õ Ã³±Å ÊÒÃà ³Ã ¨Ñ³±ÒÅ ÃÒ³¾ ÇÒ³Õ ÇÒÃسÕ ÃÃ…Ã 3)ãªé㹤ÓÊѹʡĵ ÃÕÇÔ¸Õãªé´Ñ§¹Õé -¶éÒÃÃÕ Ã Ä É ÃÂÙè¢éҧ˹éÒãªé ³ à ªè¹ ¡ÄɳÒ ÇÔɳØ ·Ñ¡ÉÔ³ µÄ³ ÃÃس ÅÑ¡É³à ¡ÃóԡÒÃì ä»ÃɳÕÂì ÀÔ¡ÉسÕ ÃÃ…Ã -ãªé㹤ӷÕèÃÕ Ã Ä É áÅéÇÃÕ¾ÂѪ¹Ãã¹ÇÃä ¡ ÇÃä » ËÃ×ÃÃÕµÑÇ Â Ë Ç áÅÃÃÕÊÃäÑè¹ÃÂÙè à ªè¹¹ÒÃÒ³ì ¾ÃÒËóì ÅÑ¡ÉÃ³ì »ÃÃ³à »ÃóÒà »ÃÔ³Ò¡ ¡ÃÃÉÒ»³ì à ¡ÉÕ³ »ÃÒ³ ÃËÒÀÔà ¹É¡Ãóì ÃÃ…Ã -ÃÕ¤ÓºÒ§¤Ó·Õè ¡à Çé¹ äÃèà »ç¹µÒá¯ à ªè¹ ¡ÃÔ¹ »Ñ¡ÉÔ¹ ¾Ä¹·ì ÃÅà ¡ÒÃãªé ¹ 1)ãªé㹤Óä·Â·Ñé§Ëô ·Ñ駷Õèà »ç¹¾ÂѪ¹Ãµé¹áÅõÑÇÊá´ à ªè¹ ¹¡¹éùùṺ¹éÓã¹¹Ò 2)ãªéà »ç¹µÑÇÊá´ã¹¾ÂÒ§¤ìÊØ´·éÒ ¢Ã§¤ÓÊѹʡĵ·ÕèÃáà ÊÕ§ Ãѹ áÅà ÃÔ¹ à ªè¹ ¾ÃËÃѹ ÃÒµÃѹ ¡ÃÔ¹ »Ñ¡ÉÔ¹ ËÑÊ´Ô¹ ÃÃ…Ã 3)ãªéà »ç¹µÑÇÊá´ 㹤ӺÒÅÕÊѹʡĵ·ÕèÃÕ¾ÂѪ¹Ãã¹ÇÃä µ µÒÃËÅѧ à ªè¹ ¡Ò¹´Ò ¢Ñ¹µÔ ¤Ñ¹¶¸ØÃà Êؤ¹¸ì ÃÃ…Ã 4)ãªéà »ç¹¾ÂѪ¹Ãµé¹ 㹤ӺÒÅÕÊѹʡĵ·ÑèÇä» «Öè§äÃèÃÂÙè㹡¯¡ÒÃãªé ³ à ªè¹ ¹Äº´Õ ¹Ã Çҹà ¹·Õ ¹¤Ã ¹¤Ã ¹ÒÃÕ ÃÃ…Ã 5)ãªéà ¢Õ¹¤Ó·ÕèÃÒ¨Ò¡ÀÒÉÒÃ×è¹·ÑèÇä» à ªè¹ ÃÔªªÑ¹¹ÒÃÕ Ã…ÃµÔ¹ Ê¡ÃµáŹ´ì ÃŽÃÅѹ´Ò ¡Ç¹ÃÙ ¡Ç¹ÃÙ ËÅÔ¹ÂÙè¶Ñ§ Âǹ«Õä¢ ÂÕè»Øè¹ ºÑ¹ä« â»ÃÃÂØè§Ç¹ ÃÃá«ËÇØ蹡Õé ÃÃ…Ã
-
I am interested in this thai girl,in TF, she is very sweet looking to my eyes, but mostly say she is not sweet looking. I am not going to say who is it, as I care for other people's feeling. Then my friend said: Sweet on the gangster says: be careful e san girl na sleepless Adrian à Ãà ´ÃÕ¹ says: what is "e san" girl? Sweet on the gangster says: i san girl sleepless Adrian à Ãà ´ÃÕ¹ says: I san girl? a rai I san girl? mai roo What is an I San girl..E San girl...etc?
-
Hi, some great information in this section which I am taking note of. I have a few questions about phrases relating to tam jai. You know some Thai ladys have a great sense of humour and they tell you a lot of rubbish, lol. So could someone please confirm if these phrases are OK or silly. Lahng na gai - (to wash the chickens face) means have sex in the morning. Gwang leow lungh - (deer turning round) doggy style geb saboo - (pick up soap) doggy style d'tong khao sem - (ram a post in the ground) lady on top. :wink: Does this make sense ? Or can anyone add to these phrases. Much appreciated and thanks in advance kaap.