Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/04/11 in all areas

  1. Sasie

    Thai proverbs ^^

    I found this useful Thai proverbs which were translated in English ^^ http://en.wikiquote.org/wiki/Thai_proverbs กงเกวียนกำเกวียน Transliteration: Kong kwean kum kwean Literal: A cart's wheels fall into the track. Meaning: Like karma, deeds repay. กบเลือกนาย Transliteration: Kob Luek Nai Literal: The frog picking a leader. Meaning: if you change your mind too much, you'll get hurt กบในกะลา Transliteration: Khob nai ka la Literal: Frog in a coconut shell. Meaning: Referring to those who's insular but ignorant, like a frog living in a coconut shell. กระดังงาลนไฟ Transliteration: Kra dang nga lon fai Literal: A Kradanga flower (thai) is fragrant when toasted on fire. Meaning: Old but hot. กระต่ายตื่นตูม Transliteration: Kra tay teun toom Literal: Like a shocked and frenzied bunny. Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue. กระต่ายหมายจันทร์ Transliteration: Kra-tie' mai jhun Literal: A rabbit aims for the moon. Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded. กลมเป็นลูกมะนาว Transliteration: Glom pen luge mar-now Literal: Round like a lime. Meaning: Referring to those who's quick to run out of the problem (negative). กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้ Transliteration: Kwar thua ja suek, nga kor mai Literal: Before the nut is cooked, a sesame is burnt. Meaning: Don't let issues hang for too long until they're all burnt. กันไว้ดีกว่าแก้ Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae Literal and meaning: Preventive measure is better than curative measure. กาคาบพริก Transliteration: ka kab prik Literal: A crow holds the chilli in its mouth. Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.) กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว Transliteration: gin nam phrik thuay diaao Literal: Eat the spicy chili sauce only from one cup. Meaning: Be always faithful to your wife. กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา Transliteration: Kin bon ruen, khee bon lung kar Literal: Eat in a house then excrete on the roof. Meaning: Referring to those who are ungrateful to who did good things to them. กิ่งทองใบหยก Transliteration: Ging tong by yok Literal: A gold branch with a jade leaf. Meaning: A perfect couple (often use with the fiancees; in Chinese it means a princess). กิ้งก่าได้ทอง Transliteration: King-khar dhai thong. Literal: A chameleon acquires gold. Meaning: Those who like to call for the other's attention by showing their belongings. แกะดำ Transliteration: Kare dum Literal: Black sheep. Meaning: The different one; the weird one. แกว่งตีนหาเสี้ยน Transliteration: Kwang teen har siean. Literal: Swing a foot into thorns. Meaning: Those who like to court trouble. กำแพงมีหู ประตูมีตา Transliteration: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar Literal: Walls have ears; doors have eyes. Meaning 1: Be aware when you have confidential information. Meaning 2: There are doors into everything, regardless of the tight security one's set up to guard that secret. กำขี้ดีกว่ากำตด Transliteration: Kum khee dee kwa kum tod Literal: Grabbing excrement is better than grabbing flatulence. Meaning: Having something is better than having nothing. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ Transliteration: Kai hen teen ngu, ngu hen nom kai Literal: A chicken sees the snake's foot and a snake sees the chicken's breast. Meaning: Two parties who know each other secret. ไก่ได้พลอย Transliteration: Kai die' ploy Literal: A chicken gets a gem. Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง Transliteration: Kai ngam pror khon, kon ngam pror thang Literal: Chicken are beautiful because of their feathers; women are beautiful because of their make-up. Meaning: Beauty comes after one grooms her appearance and puts on cosmetics. ขี่ช้างจับตั๊กแตน Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper. Meaning 1: Don't make something easy difficult. Meaning 2: Use the correct tool for the correct job. เข็นครกขึ้นภูเขา Transliteration: Khen krok kheun phu kao Literal: Push the stone to the top of the mountain. Meaning: To perform a Herculean task. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม Transliteration: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm Literal: When in the city of the slanted-eyed, do squint your eyes. Meaning: Follow the majority, if you are minority; adapt to situations and people around you. English version: When in Rome, do as the Romans do. เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา Transliteration: Khao hu sai, ta-lu' hu khwa Literal: In the left ear, out the right ear. Meaning: Referring to an oblivious attitude; referring to people's ignorance, in letting others' cautionary/instructional words slip off. ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน Transliteration: Kwam nae-norn keu kwam mai nae-non Literal: The only certainty is uncertainty. Meaning: Things are dual in nature: certain things are uncertain things. ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton Literal: Beauty fades, good deeds are permanent. Meaning: Don't judge people by their appearance, but their behaviour. ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Transliteration: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun Literal: Where there is a will, there is a way. Meaning: Try your best, and there's success. ความลับไม่มีในโลก Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke Literal: There are no secrets in the world. Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden. คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก Transliteration: khap thee yuu dai khap jai yuu yaak Literal: Tight residence can, tight heart presence difficult Meaning: It is possible to live in a small residence if you're happy, but it is difficult to live in a big residence if you're unhappy. คิดก่อนเจรจา Transliteration: kid-kon-je-ra-ja Literal: Think before speaking. Meaning: (straightforward)Think before making a verbal exchange. ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก Transliteration: Ka kwai ya sia die prig Literal: Don't lament over a chilli when killing a buffalo. Meaning: Don't mind little things when grand tasks/responsibilities/achievements are at hand. งงเป็นไก่ตาแตก Transliteration: Ngong pen kai tar-taec Literal: Confused like a chick with shattered eyes. Meaning: So confused or surprised because of some events that happened really fast. งมเข็มในมหาสมุทร Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut Literal: Looking for a pin in the ocean. Meaning: Don't try the impossible. งามแต่รูปจูบไม่หอม Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm Literal: Great look but bad breath. Meaning: Those who have good appearance, but do not behave nicely or have no manner. โง่เง่าเต่าตุ่น Transliteration: Ngoh ngow tow toon Literal: Dumb like a turtle. Meaning: Obtuse. จับปลาสองมือ Transliteration: Jahb plaa song mue Literal: To catch fish in each hand. Meaning 1: Try not to multitask if that compromises the success of any single thing. จับเสือมือเปล่า Transliteration: Jub sua mue paol Literal: Catch a tiger with bare hands. Meaning: Being ill-equipped in tasks that require methodical preparations. ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด Transliteration: Chang tie tung tua ow bai buor phid mai mid Literal: A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf. Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open. ช้างเผือกเกิดในป่า Transliteration: Chang puak gird nai pa Literal: White elephants are born in the forest. Meaning: The best thing is difficult to find. ชิงสุกก่อนห่าม Transliteration: Shing suek khorn harm Literal: Get overripe before partly ripe. Meaning: A person who did something before appropriate time (usually means unmarried sex.) ซื้อควายในหนอง Transliteration: seuu khwaay nai naawng Literal: Buying a water buffalo in the marsh. Meaning: To purchase something unseen. English version: To buy a pig in a poke. (You can find more Thai proverbs from the above website I gave)
    1 point
×
×
  • Create New...