admin Posted June 22, 2011 Report Share Posted June 22, 2011 I couldn't stop laughing when I saw this app. I guess it will prompt people to learn more than other applications LOL Thai Language Hostess Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin_2 Posted June 22, 2011 Report Share Posted June 22, 2011 lol, last one is hilarious. Link to comment Share on other sites More sharing options...
admin Posted June 22, 2011 Author Report Share Posted June 22, 2011 As if you'll ever purchase anything in Thailand and not get a bag. In fact, if you ask for a bag they'll probably put the bag in a bag when they give it to you :-) Link to comment Share on other sites More sharing options...
Sasie Posted June 22, 2011 Report Share Posted June 22, 2011 (edited) It's funny to see the word 'phom' which is for a man but the pic is a pretty lady. Even if she's a ladyboy, she must use the word 'chan' instead of 'phom' hahaha . For the word 'thung' sometimes it refer to 'condom' . Edited June 22, 2011 by Sasie Link to comment Share on other sites More sharing options...
admin Posted June 22, 2011 Author Report Share Posted June 22, 2011 Maybe they should sell the app with this iPhone case. Link to comment Share on other sites More sharing options...
funky_house Posted May 12, 2012 Report Share Posted May 12, 2012 Came across a good app. on iTunes today, called iTranslate Voice. You can choose to translate from one language to another. e.g. British English to Russian. You say what you want, and it not only gives you the written text, but also plays the translation. It even does eEnglish to Thai. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Jos_38 Posted July 5, 2012 Report Share Posted July 5, 2012 I do not agree with the transcription though, but if she say the sentence then it should be possible to hear the difference from what is written ยัง in my world gives yang, not yung and โสด written as "sot" makes it too short, it need to be long o, problem is that oo is a different sound more like u, so I would write โสด like so ot ขอ aaw ang (อ) normally don't sound, it a helper so in case ขอ I would say khaaw where as "kho" look a lot like "island" koh Chang, koh Samui - and the girl in 7-11 is not going to get it if You say koh for "may I have/ask for", that might explain why a lot of farang get married to girls from 7-11, they think he invite them to some romantic getaway on a deserted island... But actually he just ask for a bag to put his bags in ? If You want to use kho, then at least add an r khor... as the aaw sound a lot like the word "or" in english... That is another thing and maybe a bit off the track here, I see a lot of "falang" even You hear "falang" it is not how it is spelled, it spells ฝรั่ง - faaw faa raaw reua mai han agard mai aek ngaaw nguu... this is actually only part of the story, because half is hidden between the letters but still no "L" sound... .just my 10 satang... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now