Search the Community
Showing results for tags 'proverbs'.
I found this useful Thai proverbs which were translated in English ^^ http://en.wikiquote.org/wiki/Thai_proverbs กงเกวียนกำเกวียน Transliteration: Kong kwean kum kwean Literal: A cart's wheels fall into the track. Meaning: Like karma, deeds repay. กบเลือกนาย Transliteration: Kob Luek Nai Literal: The frog picking a leader. Meaning: if you change your mind too much, you'll get hurt กบในกะลา Transliteration: Khob nai ka la Literal: Frog in a coconut shell. Meaning: Referring to those who's insular but ignorant, like a frog living in a coconut shell. กระดังงาลนไฟ Transliteration: Kra dang nga lon fai Literal: A Kradanga flower (thai) is fragrant when toasted on fire. Meaning: Old but hot. กระต่ายตื่นตูม Transliteration: Kra tay teun toom Literal: Like a shocked and frenzied bunny. Meaning: When you are excited, you cannot see the real issue. กระต่ายหมายจันทร์ Transliteration: Kra-tie' mai jhun Literal: A rabbit aims for the moon. Meaning: Don't aim at the impossibilities; get grounded. กลมเป็นลูกมะนาว Transliteration: Glom pen luge mar-now Literal: Round like a lime. Meaning: Referring to those who's quick to run out of the problem (negative). กว่าถั่วจะสุกงาก็ไหม้ Transliteration: Kwar thua ja suek, nga kor mai Literal: Before the nut is cooked, a sesame is burnt. Meaning: Don't let issues hang for too long until they're all burnt. กันไว้ดีกว่าแก้ Transliteration: Gan wy dtee gwaa gae Literal and meaning: Preventive measure is better than curative measure. กาคาบพริก Transliteration: ka kab prik Literal: A crow holds the chilli in its mouth. Meaning: Evaluate yourself well before putting on that glaring red dress. (Dare not putting on a red dress when you're not fair-skinned.) กินน้ำพริกถ้วยเดี่ยว Transliteration: gin nam phrik thuay diaao Literal: Eat the spicy chili sauce only from one cup. Meaning: Be always faithful to your wife. กินบนเรือนขี้รดบนหลังคา Transliteration: Kin bon ruen, khee bon lung kar Literal: Eat in a house then excrete on the roof. Meaning: Referring to those who are ungrateful to who did good things to them. กิ่งทองใบหยก Transliteration: Ging tong by yok Literal: A gold branch with a jade leaf. Meaning: A perfect couple (often use with the fiancees; in Chinese it means a princess). กิ้งก่าได้ทอง Transliteration: King-khar dhai thong. Literal: A chameleon acquires gold. Meaning: Those who like to call for the other's attention by showing their belongings. แกะดำ Transliteration: Kare dum Literal: Black sheep. Meaning: The different one; the weird one. แกว่งตีนหาเสี้ยน Transliteration: Kwang teen har siean. Literal: Swing a foot into thorns. Meaning: Those who like to court trouble. กำแพงมีหู ประตูมีตา Transliteration: Kum-pang mee hu, pra-tu mee tar Literal: Walls have ears; doors have eyes. Meaning 1: Be aware when you have confidential information. Meaning 2: There are doors into everything, regardless of the tight security one's set up to guard that secret. กำขี้ดีกว่ากำตด Transliteration: Kum khee dee kwa kum tod Literal: Grabbing excrement is better than grabbing flatulence. Meaning: Having something is better than having nothing. ไก่เห็นตีนงู งูเห็นนมไก่ Transliteration: Kai hen teen ngu, ngu hen nom kai Literal: A chicken sees the snake's foot and a snake sees the chicken's breast. Meaning: Two parties who know each other secret. ไก่ได้พลอย Transliteration: Kai die' ploy Literal: A chicken gets a gem. Meaning: A person who has a good thing, but he doesn't know about value. ไก่งามเพราะขน คนงามเพราะแต่ง Transliteration: Kai ngam pror khon, kon ngam pror thang Literal: Chicken are beautiful because of their feathers; women are beautiful because of their make-up. Meaning: Beauty comes after one grooms her appearance and puts on cosmetics. ขี่ช้างจับตั๊กแตน Transliteration: Kee chang jahb thak-a-thaen Literal: Ride an elephant to catch a grasshopper. Meaning 1: Don't make something easy difficult. Meaning 2: Use the correct tool for the correct job. เข็นครกขึ้นภูเขา Transliteration: Khen krok kheun phu kao Literal: Push the stone to the top of the mountain. Meaning: To perform a Herculean task. เข้าเมืองตาหลิ่ว ต้องหลิ่วตาตาม Transliteration: Khao mueng tar-lew, tong lew-tar tarm Literal: When in the city of the slanted-eyed, do squint your eyes. Meaning: Follow the majority, if you are minority; adapt to situations and people around you. English version: When in Rome, do as the Romans do. เข้าหูซ้ายทะลุหูขวา Transliteration: Khao hu sai, ta-lu' hu khwa Literal: In the left ear, out the right ear. Meaning: Referring to an oblivious attitude; referring to people's ignorance, in letting others' cautionary/instructional words slip off. ความแน่นอน คือความไม่แน่นอน Transliteration: Kwam nae-norn keu kwam mai nae-non Literal: The only certainty is uncertainty. Meaning: Things are dual in nature: certain things are uncertain things. ความงามไม่คงที่ ความดีสิคงทน Transliteration Kwam ngam mai kong tii, kwam dee si kong ton Literal: Beauty fades, good deeds are permanent. Meaning: Don't judge people by their appearance, but their behaviour. ความพยายามอยู่ที่ไหน ความสำเร็จอยู่ที่นั่น Transliteration: Kwam pa-ya-yam yoo tee nhai, kwam sum-red yoo tee nun Literal: Where there is a will, there is a way. Meaning: Try your best, and there's success. ความลับไม่มีในโลก Transliteration: Kwan lub mai mee nai loke Literal: There are no secrets in the world. Meaning: There is no such thing as secret; try not to hide what can't be hidden. คับที่อยู่ได้คับใจอยู่ยาก Transliteration: khap thee yuu dai khap jai yuu yaak Literal: Tight residence can, tight heart presence difficult Meaning: It is possible to live in a small residence if you're happy, but it is difficult to live in a big residence if you're unhappy. คิดก่อนเจรจา Transliteration: kid-kon-je-ra-ja Literal: Think before speaking. Meaning: (straightforward)Think before making a verbal exchange. ฆ่าควายอย่าเสียดายพริก Transliteration: Ka kwai ya sia die prig Literal: Don't lament over a chilli when killing a buffalo. Meaning: Don't mind little things when grand tasks/responsibilities/achievements are at hand. งงเป็นไก่ตาแตก Transliteration: Ngong pen kai tar-taec Literal: Confused like a chick with shattered eyes. Meaning: So confused or surprised because of some events that happened really fast. งมเข็มในมหาสมุทร Transliteration:Ngom kem nai mahaa-sa-mut Literal: Looking for a pin in the ocean. Meaning: Don't try the impossible. งามแต่รูปจูบไม่หอม Transliteration: Ngam tae rup, jub mai horm Literal: Great look but bad breath. Meaning: Those who have good appearance, but do not behave nicely or have no manner. โง่เง่าเต่าตุ่น Transliteration: Ngoh ngow tow toon Literal: Dumb like a turtle. Meaning: Obtuse. จับปลาสองมือ Transliteration: Jahb plaa song mue Literal: To catch fish in each hand. Meaning 1: Try not to multitask if that compromises the success of any single thing. จับเสือมือเปล่า Transliteration: Jub sua mue paol Literal: Catch a tiger with bare hands. Meaning: Being ill-equipped in tasks that require methodical preparations. ช้างตายทั้งตัวเอาใบบัวปิดไม่มิด Transliteration: Chang tie tung tua ow bai buor phid mai mid Literal: A dead elephant cannot be covered by a lotus leaf. Meaning: Don't try to hide a big mistake/problem, once it's out in the open. ช้างเผือกเกิดในป่า Transliteration: Chang puak gird nai pa Literal: White elephants are born in the forest. Meaning: The best thing is difficult to find. ชิงสุกก่อนห่าม Transliteration: Shing suek khorn harm Literal: Get overripe before partly ripe. Meaning: A person who did something before appropriate time (usually means unmarried sex.) ซื้อควายในหนอง Transliteration: seuu khwaay nai naawng Literal: Buying a water buffalo in the marsh. Meaning: To purchase something unseen. English version: To buy a pig in a poke. (You can find more Thai proverbs from the above website I gave)
Walk around Bangkok and you're bound to hear some strange conversations. I was having dinner tonight, and I said something that made me think of making this thread. I have no idea what I'm eating right now, but damn it tastes good. What are some funny, strange, or simply outrageous quotes or conversations you've heard in Thailand?
what's your favourite or the funniest you have heard? first up; BEEJ; The preferred nomenclature for a blowjob. Consists of constant milking and gentle fondling of the "petershaft" itself, usually ending in ejaculation, the beej is synonymous with kryptonite in terms of superman's weakness.... but is effective for all males. "that dump gave me a nasty beej yesterday" "i love getting road beej'd" "give me a beej" or Beej 1) Another word for ***** 2) Jammy Bastard 3) Some Next man 1) That Beej came up to me and i was like what!? 2) OH my god u little Beejeator 3) Wasup beejes?