sayasiapa Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 I think its a name, and i dont know wether its a boy or girl name, can anyone helps me to understand this word? ฉึก ฉึก Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandorea Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 I think its a name, and i dont know wether its a boy or girl name,can anyone helps me to understand this word? ฉึก ฉึก The word itself doesn't have meaning. If you say "ฉึก", most Thai won't understand what you mean. Here come the tricky part because "ฉึก ฉึก" could mean train's sound but it's more like "ฉึกฉัก" or "ฉึกกะฉัก" or it could mean something a bit naughty. It could mean a sound when you're making love. You're welcome! Link to comment Share on other sites More sharing options...
SoBeIt Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 Hmmm.. I heard that word when I was in Thailand last time. I think Thais who live in Thailand now can explain better. Something from the ads. with the little girl who called "หมูฉึกฉึก" So maybe just maybe the word "ฉึกฉัก" might related to that..?!!! You're welcome! Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandorea Posted January 31, 2011 Report Share Posted January 31, 2011 Hmmm.. I heard that word when I was in Thailand last time.I think Thais who live in Thailand now can explain better. Something from the ads. with the little girl who called "หมูฉึกฉึก" So maybe just maybe the word "ฉึกฉัก" might related to that..?!!! You're welcome! That can be true, but non of Thai in Thailand replied to this just yet. (or will they ever?) "หมูฉึกฉึก"??? what does it mean? Could anyone please enlighten me? Link to comment Share on other sites More sharing options...
PowerPoof Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 That can be true, but non of Thai in Thailand replied to this just yet. (or will they ever?)"หมูฉึกฉึก"??? what does it mean? Could anyone please enlighten me? "หมูฉึกฉึก" it comes from one tv advertises when the girl shaking "Knor" (if I'm not wrong) soup powder and she was saying that along...quite popular here in Thailand. Link to comment Share on other sites More sharing options...
soda Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 what i hear often of ฉึก ฉึก is when guys describe themselves while shagging girls..hehe..sorry it could be something else aswell.... Link to comment Share on other sites More sharing options...
POSES Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 http://video.postjung.com/15674.html there u go..ฉึก ฉึก Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayasiapa Posted February 1, 2011 Author Report Share Posted February 1, 2011 thanks guys for the help also this words mean tequilla right? เตกีลา whats the difference with this ตากีล่า? are they the same? sorry guys im just trying to learn thai words. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiAnt Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 As it says Cheug Cheug, I suppose it could be similar to "chug" as in chugging back a drink in one? Perhaps something you might hear chanted in bars whilst being cajoled into swigging back a stiff drink in one go? Not sure it actually means tequila, but it could be chanted as you swig it back. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiAnt Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 thanks guys for the helpalso this words mean tequilla right? เตกีลา whats the difference with this ตากีล่า? are they the same? sorry guys im just trying to learn thai words. ตากีล่า actually says tequila (or tagila). Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayasiapa Posted February 1, 2011 Author Report Share Posted February 1, 2011 ตากีล่า actually says tequila (or tagila). because i tried google translation and it said "Eyes guy hunt" which sounds like "seeking for a guy" doesnt make any sense Link to comment Share on other sites More sharing options...
BuabaaBambie Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 คนอร์ หมูฉึกฉึก ไก่ฉึกฉึก Link to comment Share on other sites More sharing options...
pandorea Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 คนอร์ หมูฉึกฉึก ไก่ฉึกฉึก That doesn't sound aroi. "หมูฉึกฉึก ไก่ฉึกฉึก" for some strange reason I'm thinking of หมู and ไก่ do bump dance. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chatty Posted February 1, 2011 Report Share Posted February 1, 2011 what i hear often of ฉึก ฉึก is when guys describe themselves while shagging girls..hehe..sorry it could be something else aswell.... haha Soda, this is "OUT" already na... Thai people say and mean that way 20 years ago may be... This word "ฉึก ฉึก" mean that advert. Knor. For "Shagging" we call "Sum" ซั่ม You can hear it from a Thai movie "Sudket Slate Ped" (Loser love). I think it come from Orgasm. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiAnt Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 because i tried google translation and it said "Eyes guy hunt" which sounds like "seeking for a guy" doesnt make any sense Well, although it's written with Thai letters, it's actually karaoke spelling for tequila, much like my name is spelled แอนท์ (Ant), or writing Krungthep (and expecting it to mean something in English). Once you get your head round it, you will see that many words are actually English words written in Thai. Practice by reading shop signs, road signs etc. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Chatty Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 Well, although it's written with Thai letters, it's actually karaoke spelling for tequila, much like my name is spelled แอนท์ (Ant), or writing Krungthep (and expecting it to mean something in English).Once you get your head round it, you will see that many words are actually English words written in Thai. Practice by reading shop signs, road signs etc. Such as Thanon Ungree Dunung is the way Thai say it. (the road near Red Cross) Actually, it's the memorial of "Henri Dunant" Swedish guy (founder of international red cross, hope i wasn't wrong) Stramash 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
soda Posted February 2, 2011 Report Share Posted February 2, 2011 haha Soda, this is "OUT" already na... Thai people say and mean that way 20 years ago may be... This word "ฉึก ฉึก" mean that advert. Knor.For "Shagging" we call "Sum" ซั่ม You can hear it from a Thai movie "Sudket Slate Ped" (Loser love). I think it come from Orgasm. what's a shame!!! 5555 sorry i am a low tech person and that is why i come up with....I think i better learn new slang Thai word so that I'm not out of date hahaha Stramash 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayasiapa Posted February 13, 2011 Author Report Share Posted February 13, 2011 mmm.. im gonna need help to translate this too อย่าดูถูกความรู้สึกดีๆที่ให้แบบนี้ มันเจ็บมาม anyone? Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin_2 Posted February 13, 2011 Report Share Posted February 13, 2011 mmm.. im gonna need help to translate this too อย่าดูถูกความรู้สึกดีๆที่ให้แบบนี้ มันเจ็บมามanyone? * Don't overlook my feelings for you. It hurts. * That's basically 95% of it for ya. Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiAnt Posted February 13, 2011 Report Share Posted February 13, 2011 Or "Don't look down on/belittle what gives good feelings like this. It hurts."? Link to comment Share on other sites More sharing options...
POSES Posted February 13, 2011 Report Share Posted February 13, 2011 man, try www.thai-language.com Stramash 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Admin_2 Posted February 13, 2011 Report Share Posted February 13, 2011 man, try www.thai-language.com I've usually found these types of programs...especially googun translate, to give really weird and funny translations. I'll check this one out. Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayasiapa Posted February 15, 2011 Author Report Share Posted February 15, 2011 I tried google translate, and it gave me weird translation. I tried thai2english.com, and i only can assume and sum up the words, but the real meaning i still dont know. im gonna need help for this one too.. ทำงานใส่ร้ายกันแบบนี้หรอ แต่มันไม่ใช่เรื่องของกูแต่จะรู้ไว้ here is from google translate: Work like this slander Hrno. But it's not a loan, but will know. This is what i did myself to translate from thai2english to work to slander each other/prevent/together like this, only it not trouble of me only to know . can anyone help again? thanks Stramash 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
PiAnt Posted February 15, 2011 Report Share Posted February 15, 2011 Something along the lines of "(You) slag (someone) off like this? But it's nothing to do with me, but you will know soon enough." (You been making friends mate?) Link to comment Share on other sites More sharing options...
sayasiapa Posted February 15, 2011 Author Report Share Posted February 15, 2011 i dont understad, can someone explain too simple english T_T Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts
Please sign in to comment
You will be able to leave a comment after signing in
Sign In Now